Tradução e adaptação do índice de risco de suicídio ao meio brasileiro

×

Error message

User warning: The following theme is missing from the file system: journalijdr. For information about how to fix this, see the documentation page. in _drupal_trigger_error_with_delayed_logging() (line 1138 of /home2/journalijdr/public_html/includes/bootstrap.inc).

International Journal of Development Research

Volume: 
12
Article ID: 
24362
7 pages
Research Article

Tradução e adaptação do índice de risco de suicídio ao meio brasileiro

Eryelg Moura Tomé, Roselma Lucchese, Ivania Vera, Núbia Inocêncio de Paula and Moises Fernandes Lemos

Abstract: 

O presente artigo objetivou traduzir e adaptar o instrumento Índice de Risco de Suicídio (IRIS) para o português do Brasil. Proporciona de fato o desenvolvimento de ações de rastreio e detecção de ideação suicida. Trata-se de um estudo diagnóstico, procedimental, analítico, descritivo, de abordagem mista. Utilizou-se o método de tradução transcultural que conta com cinco etapas sendo elas: tradução, retrotradução, comissão avaliadora, teste piloto e avaliação psicométrica. Como resultado mostrou-se os caminhos, desde a tradução original, retrotradução, mudanças necessárias na equivalência conceitual e semântica, aplicação e necessidade do teste piloto, e os testes realizados na avaliação psicométrica, como Índice de Validade de Conteúdo, Coeficiente de Kappa e Alfa de Cronbach. Na análise qualitativa das expressões mais usadas mediante a análise de Bardin extraída dos pareceres emitidos pela comissão de avaliação do instrumento. A tradução e adaptação transcultural do instrumento IRIS possibilita um direcionamento após rastreio para ideação suicida, direcionamento esse que possibilita abordar o indivíduo de uma forma mais ampla com utilização de escalas psicométricas.

DOI: 
https://doi.org/10.37118/ijdr.24362.04.2022
Download PDF: